>
终于,在全球音乐爱好者的殷切期盼下,时间来到了9点,国际风云榜正式开启。
而在第一时间,歌单也完全呈现在了听众们的眼前,尽管歌单还没有排名,显得十分凌乱,但是在一堆字母之中,《将进酒》三个中文就如鹤立鸡群一般明显,找到几乎没有任何难度。
紧接着有超过一半的听众选择了《将进酒》,然后迫不及待点击了播放。
面对这种情况,国际音乐协会的工作人员一个个惊得瞠目结舌,这一次榜单的流量比上一次几乎翻了一倍,而大部分人的目的非常明确,那就是文渊!
这让他们真切感受到了这位神级作曲人的恐怖影响力!
“能获得世界范围内的一致认可,难度堪比登天,但文渊做到了,也只有他能做到!”
一位负责人如是感叹道。
......
《将进酒》
曲:秦庸
词:文渊(李白)
前奏开始在世界各地响起。
首先入耳的是百鼓齐鸣之声,宛如低沉的惊雷一般,瞬间在所有人的脑中回响。
紧接着鼓声在紧凑的节奏中开始律动,整齐划一且声势震天。
随后古筝组切入,铮铮醒耳,金鸣声荡气回肠。
这个时候,所有听众已经被这种百鼓百筝所构成的前奏震撼得头皮炸裂,一种恢弘的史诗感扑面而来。
然而他们还没来得及反应,男、女和声团的吟唱加入,将这恢弘的史诗感渲染得更加立体。
前奏仅仅二十秒,便生动为世人呈现出了独属于华夏的气和势。
“君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。”
此句为男声合唱,百人的低音部合唱团尽显雄浑,唱出了滚滚黄河般的波澜壮阔。
“君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。”
第二句则由女声合唱团接过,同样是低音部,带着幽叹惋惜之意,令人发醒!
让外国网友们激动的是,这首歌竟然自带翻译。
这份翻译是秦老和一些夏国顶尖的翻译家们共同完成的。
《将进酒》这首作品有着将华夏古诗词向世界