坐几个小时,而这几个小时除了刷刷微博以外,大部分时间都是在动手把第1本作品东方快车的开头转换文英文,同时做一些修改和完善的工作。
俞齐带着顾城翻译过的前几章内容回到了出版社以后,立刻就提交给了出版社内,专门负责海外翻译市场的专业编辑们,经过这些编辑们寻找到很多个翻译作家的评价和认定以后,不得不赞叹称服。
>一些常年从事文学作品翻译的大师们,看到过顾城的作品以后,也不得不赞叹竖起了大拇指,就算是让他们亲自动手翻译这些作品,也不可能再做到比面前几篇已经翻译好的作品更加的传神和贴合原著了。
既然已经有过认证,顾城本身的水平也没什么问题,出版社自然乐意把这项工作交给顾城亲自处理,所以今天的日子就是专门过来签订翻译合同,以及作品海外销售的分成。
尽管之前顾城的华语版本的作品是在浩瀚出版社出版的,但并不代表出版社就获得了顾城作品的所有版权,他们的身份更像是一家中间商,经过帮顾城运营各种版权来获取一些版税和授权费用的分成。
顾城也比较乐于这种交易和合作的方式,毕竟自己并不是面面俱到,有着各种各样的人脉和渠道,能够成功的把自己的作品版权给卖出一个高价来。有专业的人去负责这些事情,不光自己省心了,还不用担心作品的价值被低估,而他所付出的只不过是这笔费用之中的20%。
如果浩瀚出版社想要运营顾城其他语种版本的作品,还是需要跟顾城重新签订一份销售分成协议的,而且这其中的翻译费用也是需要出版社来承担的,也算是运营花费中的一笔,所以简单来说,顾城能通过授权分成的方式来获取两份收益,一份是翻译作家的收益,一份是本身作品海外销售的分成。
顾诚翻阅着手中的合同文件,在海外作品分成方面,他并没有太大的意见,或许是为了考虑到接下来还需要长久的合作,所以四海集团也不在乎这点蝇头小利,在这件事情方面做出了很大的让步,顾城的两本经过市场证明的作品被翻译之后,获取的版税分成是35%。
目前由于国内繁华的文学作品出版市场,国家对于其中的稿酬范围有了明确的规定,而顾城这个能拿到的收益正处于整个标准比较靠上的收益了。
也有一些资历比较深厚的前辈们,在海外市场有过辉煌战绩的作家们,能够拿到的分成大概是在35~50左右,而对