ddle,
causeIloveyou,
(我恳求你必须爱我,因为你是我的心之所向)
Iheardonesay,diddle,diddle,
sinceIcamehither,
(自从来此之时,我就听人说起)
ThatyouandI,diddle,diddle,
mustlietogether.
(你和我的爱,必将至死不渝)
(此歌曲为,lavender'sblue的1700年左右版本,由于是诗歌非直译,我意译的,lietogeter直译为躺在一起,延伸为在直至坟墓也不分开的爱情,同时lie这个词也有说谎含义,这是拉文德(lavender)对安迪的表白,也是希望安迪延续她的谎言保全他自己。)
“我认供,那法阵是我布的,是我想拉拢其他勇士。”安迪将信纸折好,在众人诧异地目光下重新走向那支笼子,金色的锁链再次爬上了他的双手:“那个姑娘是给我顶罪的。”
“该死。”卡卡洛夫恨恨地朝安迪暗骂一句,看向主席台假扮穆迪的小巴蒂·克劳奇,这两人的节外生枝显然要让他完不成伏地魔的任务,性命堪忧的他已经开始打算起逃到哪里。
邓布利多站了起来,疑惑地看着安迪,而阿拉斯托·穆迪看见笼子里的少年缓缓下落,吐了下舌头。