家经文的一部分,可能客户是个游戏公司,自己编了一段半文不白的话,要翻译成英文卖国外去,反正他没有在网上搜索到上面的内容。
类似的要求他以前做过许多,甚至翻译过某个游戏公司仿着山海经写的自创怪物描述,都不是问题。
但也不像,如果是游戏公司原创,丁胭红还会发来客户给的参考资料,解释其中某些专有名词的翻译,或者至少给游戏官网的网址,方便译员去查找信息。
这个客户什么都没给,所有的参考资料都是刘黎发挥互联网精神,从网上找的免费资源。
刘黎给稿子取得名字是“无名道经残卷pdf”,非常有修仙气息,也算是苦中作乐。
正常译员做翻译,每天工作八个小时,大约是翻译5000个汉字或单词的工作量,刘黎比他们快一些,但由于是古汉语,还有许多道家的专有名词,翻译速度很慢很慢,刘黎有时都会后悔接这个单子,比他拿到文件时判断的难度还难。
他需要先理解“无名道经残卷”的大致意思,然后把这个大致意思用另一种不同文化的语言说出来,刘黎本来以为自己做到这一步已经够好了,没想到还要保持那什么风味……
甲方动动嘴,乙方跑断腿。
望着原文和自己的翻译稿,刘黎发了半小时的呆,咖啡都凉了喝光了,外面都有人声了,他还不知道那个风味要怎么改出来。
又看了一遍原文,在心中默念着,刘黎眼皮子打架,再也忍不住了。
“先睡一觉,睡醒再起来做。”
他关掉电脑,摘下眼镜,躺在床上,拉上被子,摆烂了。
窗帘外的阳光已经透了进来,嘈杂的人声钻进耳朵里,刘黎又困,又睡不着,极其难受。
朦朦胧胧间,他好像出现了幻觉,看到了一处迷雾环绕的道观,这里到处都模糊,看不通透,他在其中行走,忽地听闻有人引吭高歌。x33
声音隆重,神圣,充满韵律美,这段人声吟诵刘黎分明听不懂,却本能意识到,对方的语言和汉语同源,但更古老,有很重的弹舌音,不符合现代人的说话习惯。
“对了,关键是韵律。”刘黎想。
他突然意识到,或许“无名道经残卷pdf”本身是一首吟唱的歌谣,将它翻译后,如果能保持同样的韵律,那就能将所谓的风味保存下来。
想到这点,他从床上坐起,才意识到刚刚那是一场梦。
“是我在潜意识里想到了这点,潜意识