第 228 章 Chapter.5(3 / 5)

我有些意外他的选择,但还是只放了一点砂糖和甜酱,我以为像是他这样曾经艰苦求生的人,都会格外嗜甜的,像是孤儿院出身的敦就是这样,喝一杯牛奶都要加三块方糖,但是西格玛似乎并没有这样的偏好,即使他确实爱吃曲奇这样的甜食。HTtρs://Μ.Ъīqiκυ.ΠEt

料理简单的意面很快就被端上了桌,没有多余的配菜和花哨的摆盘,看起来甚至有点寒酸,但是我实在提不起劲去做什么大餐了,而且我本来也就不是喜欢进厨房的人,如果只有一个人的话,宁愿偷懒直接去热速食吃。

好在西格玛是个好养活的孩子,就算只有一盘寒碜的意面,他也不会介意,照样安安静静地坐下吃了起来。

我用叉子搅着面条,有些心不在焉,肚子确实是饿了,但大脑却没有产生相应的食欲,让我没有多少吃东西的欲|望。

中学的那几年,我经常是这样的,饿了却又不想吃东西,最长的一次四天都没吃饭,因为是假期,所以连门也没出过,如果不是楼下的藤田家探亲回来了,藤田利丰又被他妈妈赶上楼送吃的,没准我能饿昏过去才想起来要吃饭。

谢天谢地,初中时有藤田利丰和他热心的老妈,高中时有高桥和日高,否则我现在一定会是个胃病重症患者。

“下午的时候……”一直安静吃面的西格玛忽然开口了,“为什么不收下那些花呢?”

“什么?”我一下子没反应过来他的话,搅着意面的叉子戳在了白瓷的碟子中央,发出了一声脆响。

“那些花。”他耐心地重复了一遍,放下了手里的银叉,“我回来的时候撞上了……江户川乱步,他的怀里抱着一大捧的花,看起来有些……‘不那么有精神’地和我擦肩而过。他是从你的房间门口离开的。”

他用到了一个法语单词形容乱步的样子,意思大约是“没有精神”、“沮丧”、“难过”,总而言之就是形容一种低落心情的词语。总有些词语难以被准确翻译成另一种语言,就好像是英文里的“blue”、中文里的“惆怅”、日语里的“優しい”,只能用看起来相似却又似是而非的词语来翻译它们。

我盯着他看了两秒,忽地眨了一下眼睛。

“绝对不只是‘擦肩而过’吧?”我用了一个询问的句式,却是语气确信地说道。

西格玛尴尬地低头咳了一声。

乱步的性格我再了解不过了,看见了一张陌生的面孔,而且还是个和我一样从天台上下来的年轻男人,房间住的