二百九十四 六连胜迎接安菲尔德决战(非比赛,不喜勿进)(4 / 8)

年奥斯梅恩在尼日利亚国内出名之后,欧洲很多球队都想签下他,后来因为家人喜欢德国,他就接受了沃尔夫斯堡的邀请。

但这段经历了成了他最惨澹的回忆。

当时的德甲最低上场年龄还是18岁,他因为年龄太小只能在青训队,而好不容易等到年龄够了,代表一线队踢了16场比赛,却颗粒无收,被一线队扫地出门又踢回了青训队,重新和小孩子们一张桌子上吃饭。

这是他毕生难忘的羞辱。

恩左和帕特里西奥立刻明白了为啥这句话会让奥斯梅恩火冒三丈。

可转念一想,队长不愧是队长,在比赛里不光用身体、用技术找到对方的弱点,还事先搞调查做研究,挖掘对方的内心软肋…

高,实在是高…

第二天没有休息,因为紧接着下来就是欧冠小组赛第5轮。

本来是轻松的恢复训练日,但一大早平托就脸色严肃地找到穆里尼奥,说那不勒斯准备提出一份1.2亿欧元的报价。

穆里尼奥心情很好,所以脸上依旧笑呵呵地反问平托:“那你的意见是什么?”

平托依旧很严肃:“若泽,听我说。”

穆里尼奥的名“José”在葡萄牙语发音里是“若泽”,但在欧洲更广为使用的西班牙语和英语里,这个词被读作“何塞”。

这样的例子其实有很多,最着名的就是法国传奇巨星蒂埃里·亨利(Henry),H在法语中是不发音的,因此如果按照他的法语发音来读,称为“昂利”应该很贴切。

或者说亨利从小也是被家人和朋友这样称呼的。

但Henry这个词在英语里就是被读作“亨利”,因此全世界除了法国人以外,几乎都叫他亨利。

而阿森纳传奇主帅温格也有同样的情况,他的名字的法语发音应该是“旺热”。

但过往的很多翻译,考虑到亨利和温格都是在英超成名后传播到了全世界,因此世界各国也都根据英语读音来进行二次翻译。

最近的十年,人名翻译都开始强调和尊重母语直译。

早的如J罗JamesRuez,不再以英语James的“詹姆斯”发音,而是以西班牙语的“哈梅斯”来读,以及曼联主帅滕哈赫(tenHag),也同样以荷兰语的发音来读。

但何塞·穆里尼奥还是那个何塞,因为西班牙语没有若泽这个发音、英国人则读不出若泽这个发音…

就跟美国人读不出王治郅